Ég var einu sinni beðinn að þýða unglingabók úr dönsku. Þegar ég sagði útgefandanum að ég efaðist um að ég væri nægilega góður í dönsku til að treysta mér í það sagði hann að það skipti engu máli - ég þyrfti að bara að vera góður í íslensku. Mér datt þetta svona í hug þegar ég las þetta á www.fotbolti.net.
„Sá síðari, Carlo, held ég hafa verið afleiðing af því hvernig hann féll í grasið, en sá fyrri, sem Petr er, ég er ekki viss um hvort hann sé kaþolikki, en hann er heppinn að vera á lífi. Mér fannst það slæmt. Hraði markvarðarins er hann renndi sér á vellinum og hnéð sem kom af krafti, það eru mismunandi áttir, maður getur ímyndað sér afleiðingar þess. Fyrir mér var þetta til skammar."
Já, ætli það sé ekki mikilvægara að vera góður í íslensku en í dönsku.....ég verð að viðurkenna að ég skildi eiginlega ekki hvað stóða þarna....þetta var eins og útlenska fyrir mér;o)
SvaraEyðaÞetta var nú meiri steypan. En það er samt rétt að maður þarf að vera betri í að koma hlutunum frá sér á íslensku ef maður ætlar að þýða. Þá skiptir oft engu máli hvað maður kann mikið í erlenda málinu.
SvaraEyðaerla k